Engels is best wel moeilijk.

Tijdens een excursie in de buurt van Irkoetsk vertelde de gids, die overigens uitstekend Engels sprak, hoe vroeger vanaf de kantelen van een belegerd fort kokend water en ‘raisin’ naar de belagers werden gegooid. Ze zal ongetwijfeld ‘resin’ bedoeld hebben (hars), maar dat zei ze niet. Wij (Karen en ik) hebben toen de rest van de dag krom gelegen bij de gedachte aan Monty Python – achtige scènes waarbij tonnen rozijnen over de vijand werden uitgestort, met het resultaat dat je daarvan mag verwachten: ‘Bring more raisins! We need more raisins!’

De boot die de rivier de Chao Phraya afvaart in Bangkok en die zich op grote populariteit bij de toeristen mag verheugen is met de tijd meegegaan. Speciaal voor de buitenlanders worden tegenwoordig aankondigingen gedaan in het Engels. Daarbij valt vooral de goede raad op die de uitstappende passagier krijgt: ‘Please shake your belonging’. Braaf doe ik bij het uitstappen wat er van me gevraagd wordt, en ook dit kun je weer Engelse humor noemen.

Onderstaand bord vond Charlotte. We komen natuurlijk vaak haperende Engelse teksten tegen, maar ze moest even nadenken over dit bord: wat werd ermee bedoeld? Door het voor zichzelf uit te spreken kwam ze erachter: natuurlijk, hier hebben ze… washing machines! Humor…!

DSC_2702